آرشيو

شعر

داستان

پژوهش

طنز

مصاحبه

نمايشگاه

موسيقی

   

گزارش برگزاری کنسرت پرواز (سفری در میان فرهنگ ها ـ از حافظ تا برامز)

کنسرت پرواز (سفری در میان فرهنگ ها ـ از حافظ تا برامز) که به همت و تهیه و تنظیم هنرمند گرامی مقیم وین خانم نسرین حُبّی و همکاری کانون فرهنگی – اجتماعی اندیشه در تاریخ یکشنبه 2 دسامبر 2007 برگزار گردید با استقبال عمومی روبرو گردید. این کنسرت که با هنرنمایی خانم نسرین حُبّی و با همکاری هنرمندان گروه آوا ، پيانيست هنرمند آقای توبیاس کامبنزی ، تنبک نواز جوان آقای امیر کسری زندیان و با هنرنمایی اعضای گروه کر اپرای وین خانم گیتی هوبر ، آقای فرانتز گروبر و آقای کونراد هوبر در تالار موسیقی فولکلوریک شهر وين برگزار شد با استقبال گستردهً علاقمندان به موسيقی ایرانی ، آذربايجانی و کلاسیک در اين شهر روبرو گرديد.

در ابتدای برنامه خانم دکتر اکسیر سخنانی را به زبان آلمانی ايراد نمود که خلاصهً آن در زير می آيد:  

Eine Reise durch die Kulturen - von Hafis bis Brahms

Darf ich Sie, sehr geehrte Damen und Herren zu unserer musikalischen und literarischen Reise begrüßen. Ein multikultureller Streifzug durch die Kulturen und musikalische Genres.

Das vielfältige Programm – zusammengestellt von Frau Nasrin Hobbi-  entführt Sie in die Welt der Musik aus Orient und Okzident.

Die Vortragenden sind:

Nasrin Hobbi - Sopran

Gitti Huber - Alt

Franz Gruber - Tenor

Konrad Huber - Bass

Sie werden am Klavier begleitet von Tobias Cambensy sowie begleitet von Amir Kazrah Zandian am Tombak

Das heutige Programm bietet persische und azerbaidschanische  Musik, sowie englischsprachige Lieder. In der zweiten Hälfte des Programms spannen wir unter anderem den Bogen von Hafes zu Brahms.

Mit diesem Konzert  wollen wir einen Beitrag zur Völkerverständigung und zu Frieden auf der Welt leisten.

Im Namen des iranischen Kulturvereins Andischeh und des Vereins AWA wünsche ich Ihnen einen angenehmen Abend .

Wer sich selbst und andre kennt,
Wird auch hier erkennen:                                         
Orient und Okzident
Sind nicht mehr zu trennen.
Sinnig zwischen beiden Welten
Sich zu wiegen, lass’ ich gelten;
Also zwischen Ost und Westen
Sich bewegen, sei’s zum Besten!
Johann Wolfgang von Goethe

(West-Östlicher Diwan Seite 141)

Diese Worte von  Goethe aus dem west-östlichen Diwan bringen das Thema des heutigen Abends virtuos auf den Punkt- eine Reise zwischen Orient und Okzident.

Hafis gilt als der größte Dichter Persiens mit großem Einfluss auf die Weltliteratur. Goethe sah in ihm einen Seelenverwandten, den er mit großer Bewunderung seinen Zwillingsbruder nannte.

„Und mag die ganze Welt versinken!

Hafis mit dir, mit dir allein

Will ich wetteifern! Lust und Pein

Sei uns, den Zwillingen, gemein!“

(West-Östlicher Diwan Seite XII)

Über Vertonungen durch Komponisten wie Robert Schumann, Hugo Wolf oder Johannes Brahms fanden sich Motive dieser alten orientalischen Dichtung schließlich im Kunstlied der deutschen Romantik wieder und später in den Werken von Richard Strauss. Auch der berühmte aserbaidschanische Komponist Üzeyr Hadschibayow verwendetet in seiner Oper Köroglu ein Gedicht von Hafes, welches Sie heute noch hören werden. So erscheint Hafis als Brücke zwischen den Kulturen, die bis in die heutige Zeit hinein führt.

Und schließlich entwickelt sich die Musik aus Morgen- und Abendland mittels Improvisation aufeinander zu: In der Mitte der Brücke zwischen Ost und West entsteht ein gemeinsamer musikalischer Strom, dessen Inspirationsquelle Hafis bleibt. Ein faszinierender Dialog zwischen den Welten.

Andere deutsche Dichter wie Georg Friedrich Daumer fühlten sich von Hafis’ Lyrik zu Nachdichtungen inspiriert. Er übernahm die Symbolik von Hafes’ Gedichten: die Rose, der Schmetterling, der Liebesschmerz. Über 50 seiner Gedichte und Übersetzungen wurden von Johannes Brahms vertont, wodurch sie bis heute bekannt geblieben sind.

به دنبال اين سخنان آقای دکتر محسن اکسیر از جانب کانون انديشه به زبان فارسی به حاضرين خوشآمد گفت و به ایراد سخنرانی کوتاهی پرداخت که متن آن در اینجا به اطلاع دوستان می رسد:     

با سلام خدمت خانمها و آقایان محترم، دوستان عزیز

اجازه دارم از سوی کانون فرهنگی – اجتماعی اندیشه و همچنین کانون آوا به شما خوش آمد بگویم.

برنامه امشب گذری است دلنشین از میان کوچه باغ های اندیشه و فرهنگ ملل و اقوام گوناگون.

تلاشی است در جهت همدلی هر چه بیشتر انسانها با زمینه های فرهنگی مختلف.

سفری است از میان رنگها و نگاههای گوناگون ولی در گوهر واحد خود همگون.

عشق و شیدائی بستر سحر آمیز آفرینش تمامی ترانه هایی است که امشب خدمت شما عرضه می شوند.

بطور مشخص در این برنامه ترانه هایی به زبانهای فارسی- آذری- آلمانی و انگلیسی خوانده خواهند شد.

سرکار خانم نسرین حبی تهیه و تنظیم این برنامه را بر عهده داشته اند.

این برنامه از دو بخش بهمراه یک تنفس 20 دقیقه ای تشکیل یافته است.

براستی می بایست به آنانی که معتقدند "شعر زبان مادری بشریت است حق داد" .

شعر و موسیقی تنها گنجینه ذوق و هنر یک قوم نیست. که ذخیره ای است از خرد، آگاهی و تجربه آن مردم و همچنین راهنمایی برای نسلهای پسین.

حافظ از شاعران بزرگ این کره خاکی، غزل سرای چکیده گویی است با تاثیری جهانی – که هنرش هنوز در پس قرنها شادابی خود را حفظ نموده است.

حدود چهارصد سال پس از او – گوته – نابغه بزرگ دیگری از این جهان خاکی و تحت تاثیر او، خود را همزاد و دوقلوی او می خواند.

"گو جهان یکسره ویران گردد

حافظ با تو و تنها با تو

خواهم اکنون، به رقابت خیزم

شادی و رنج از آن ما باد

این دو همزاد و شریک"

بی شک گوته از جمله با انتخاب شجاعانه نام کتاب جاودانی اش – "دیوان غربی – شرقی" در صدد بوده است که میان شرق و غرب بشکلی زنده و خلاق پلی ایجاد کند و غرب و شرق و همچنین گذشته و حال را بهم پیوند دهد.

شاعرانی دیگر – همچون روکرت و دائمر نیز تحت تاثیر حافظ شعر می سرایند.

و جالب آنکه در تمامی این اشعار، نمادهای مشترکی چون – باده – بلبل – عشق – درد عشق –شکوفه و گل – ماه و خورشید – شمع و پروانه مورد استفاده فرار می گیرند.

در تمامی اینها رد پای عشق و شور شیدایی هویداست.

 آری، جلوه گاه هنر، جلونگاه یکرنگی و همدلی و برخورد احترام آمیز به نگرش دیگر است.

افسوس که در جهان امروز- در مناسبات بشری – روابط متفابل فرهنگی، نقش درجه اول را بازی نمی کنند.

باری در سالهای بعد، آهنگسازانی چون، فرانتس شوبرت – روبرت شومن  و یوهانس برامس بر روی برخی از این اشعار آهنگ نگاشتند.

در این قسمت از برنامه سه شعر از دائمر – آهنگ از برامس خدمت شما عرضه می شوند.

برنامهً کنسرت از دو بخش تشکيل يافته بود که خلاصه آن در زیر به آگاهی می رسد:

Teil І

1. Begrüßung und Einleitung

2. Kunstlieder der Romantik І

- Aus den östlichen Rosen

Komponist: R. Schumann; Text: Rückert

- Lachen und Weinen

Komponist: F. Schubert; Text: Rückert

- Geheimes

Aus dem „Westöstlichen Divan“

Komponist: : F. Schubert; Text: Goethe

- Der Lindenbaum

Komponist: : F. Schubert; Text: Müller

3. Persische und aserbaidschanische Volkslieder

- Darene dschan

- Aziz dschun

- Bazarda alma

- Ay lacin

- Kuhestan

- Aman ovcu

- Madschnun nabudom

Pause  

Teil ІІ

1. Einleitung

2. Kunstlieder der Romantik ІІ

- So stehn wir, ich und meine Weide

Komponist: J. Brahms; Text: Nach Hafis von Daumer

- Wenn du nur zuweilen lächelst

Komponist: J. Brahms; Text: Nach Hafis von Daumer

- Wie bist du meine Königin

Komponist: J. Brahms; Text: Nach Hafis von Daumer

3. Persische und aserbaidschanische Lieder

- Mahtab

- Sev gili dschanan

4. Lieder und Arien

- Lenas sang (Fly with me), aus dem Film „Wie im Himmel“

- I got the sun in the morning, aus dem Musical „Annie get your gun“

- Lied der Nachtigall, aus dem Film „Die schwedische Nachtigall“

- Nachtigall, sie singt so schön, J. Brahms „Liebesliederwalzer“

- Arie der „Sagi“, aus der Oper „Köroglu“

Komponist: Üzeyir Hadschibayow; Text: Hafis  

در اينجا می توانيد به قطعاتی کوتاه از اين کنسرت گوش فرا دهيد:

Video clip 1 Video clip 2 Video clip 3

 

Video clip 4 Video clip 5 Video clip 6 Video clip 7

 

در پايان برنامه دسته گلهایی از سوی کانون انديشه به منظور قدردانی از زحمات هنرمندان تقديم خانم حبّی و ساير  هنرمندان گردید.

< برگشت >

صفحهً اصلی    |    در بارهً کانون    |    اساسنامهً کانون    |    برنامه های کانون    |    آدرسهای مفيد

Links     |     Programme     |     Statut     |     Über uns     |     Home

تماس با کانون :      kanun@andischeh.com